Handelingen 11:22

SVEn het gerucht van hen kwam tot de oren der Gemeente, die te Jeruzalem was; en zij zonden Barnabas uit, dat hij [het land] doorging tot Antiochie toe.
Steph ηκουσθη δε ο λογος εις τα ωτα της εκκλησιας της εν ιεροσολυμοισ περι αυτων και εξαπεστειλαν βαρναβαν διελθειν εως αντιοχειας
Trans.

ēkousthē de o logos eis ta ōta tēs ekklēsias tēs en ierosolymois̱ peri autōn kai exapesteilan barnaban dielthein eōs antiocheias


Alex ηκουσθη δε ο λογος εις τα ωτα της εκκλησιας της ουσησ εν ιερουσαλημ περι αυτων και εξαπεστειλαν βαρναβαν [διελθειν] εως αντιοχειας
ASVAnd the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:
BEAnd news of them came to the ears of the church at Jerusalem: and they sent Barnabas as far as Antioch:
Byz ηκουσθη δε ο λογος εις τα ωτα της εκκλησιας της εν ιεροσολυμοισ περι αυτων και εξαπεστειλαν βαρναβαν διελθειν εως αντιοχειας
DarbyAnd the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
ELB05Es kam aber die Rede von ihnen zu den Ohren der Versammlung, die in Jerusalem war, und sie sandten Barnabas aus, daß er hindurchzöge bis nach Antiochien;
LSGLe bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Eglise de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.
Peshܘܐܫܬܡܥܬ ܗܘܬ ܗܝ ܗܕܐ ܠܐܕܢܝܗܘܢ ܕܒܢܝ ܥܕܬܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܘܫܕܪܘ ܠܒܪܢܒܐ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܀
SchEs kam aber die Kunde von ihnen zu den Ohren der Gemeinde in Jerusalem, und sie sandten Barnabas, daß er hingehe nach Antiochia.
Scriv ηκουσθη δε ο λογος εις τα ωτα της εκκλησιας της εν ιεροσολυμοισ περι αυτων και εξαπεστειλαν βαρναβαν διελθειν εως αντιοχειας
WebThen tidings of these things came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
Weym When tidings of this reached the ears of the Church in Jerusalem, they sent Barnabas as far as Antioch.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken